注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

诗文收藏

有风吹过……

 
 
 

日志

 
 

美国女诗人西尔维亚 普拉斯的《镜子》  

2012-03-14 22:39:29|  分类: 国外诗歌欣赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
镜子
      文/西尔维亚 普拉斯
      译/原野
我,银色,精确。没有成见。
无论你看见什么,我立即吞下
实事求是,不受爱恶迷惑。
我不是残忍,只是真实---
这只小神眼睛,有四个角。
大多数的时候,我在对面的墙壁上沉思。
粉色,带有斑点。我看着它这么久
我觉得它是我心的一部分。但它闪烁。
面孔和黑暗把我们一遍又一遍分开。
现在我是一个湖。一个女人弯腰对着我,
在我的湖里寻找她真实的自我。
然后她转向那些骗子,蜡烛或月亮。
我看到她的背部,忠实地反映出它。
她用泪水和挥手奖励我。
我对她很重要。她常来常往。
每天早晨,是她的脸取代了黑暗。
在我这里,她已淹死一个年轻姑娘,在我这里,一个老太婆
像一条可怕的鱼,朝她日复一日跃起。
作者简介:
西尔维亚 普拉斯 1932年10月27日出生在马萨诸塞州波士顿。在英国她度过了她的生命较短的一段,并嫁给了英国诗人特德·休斯。普拉斯在1963年出版的半自传体小说,《钟罩》,化名维多利亚·卢卡斯。然后,1963年2月11日,在纪录最差的英国的冬天,普拉斯写了一张字条给她的楼下的邻居,让他打电话给医生,然后她自杀了。她是第一个死后赢得普利策奖的诗人。
Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions.
What ever you see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful---
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
  评论这张
 
阅读(8)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017