注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

诗文收藏

有风吹过……

 
 
 

日志

 
 

美国女诗人内奥米·谢哈布·奈《攥拳头》《与火山谈判》  

2012-03-14 22:35:43|  分类: 国外诗歌欣赏 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
美国女诗人内奥米路谢哈布路奈《攥拳头》《与火山谈判》
攥拳头
  文/内奥米·谢哈布·奈
  译/原野
我们忘记了我们都是死人与死人交谈。
                       ---博尔赫斯
第一次,在坦皮科(1)以北的路上,
我觉得我的生命滑出身体,
沙漠中的鼓,越来越听难听到。
那时我7岁,躺在汽车里
看棕榈树以令人作呕的模式疾驶过玻璃。
我的胃在我皮肤内是一个完全裂开的瓜。
“怎么知道一个人会死呢?”
我恳求妈妈。
我们多天来一直在旅行。
奇特的信心使她回答说,
“当你不能攥拳头的时候。”
多年后,我微笑地想起该次旅行,
在边界我们必须分开单独通过,
它标有我们无法应对的困境。
我没有死,我仍然活着,
仍躺在我所有问题背后的后排座上,
一只小手不停地握紧,张开。
坦皮科(1),Tampico,墨西哥一个城市
与火山谈判
  文/内奥米·谢哈布·奈
  译/原野
我们会叫你“阿瓜”(1)像河流和凉爽的壶。
我们将说服云朵聚在你脖子附近
所以你可以睡懒觉。
如果你永远睡着,我们会很高兴。
我们会唱着歌曲,照顾,种植好山坡,
我们的祖先之前教导我们,我们继承了他们的恐惧。
我们会尽量之间不争吵。
当寡妇需要额外的面粉,我们会提供,
记住我们主日香的气味。
 
请这样看我们,微小,皮肤容易燃烧。
请注意我们是如何浇灌我们房子周围的灌木
并把辣椒移植成整齐的锡罐。
原谅我们对地球感到任何愤怒,
因为雨有时不来,或者他们来得太多,
吞掉了我们的玉米。
这么小而且活在你阴影里多么不易的事。
通常,当我们在吃晚餐时
你就像贼一样穿过我们的房间,
首先触摸电台,然后织机。
后来,我们的梦想开始在周围边缘起火,
他们像纸烧,我们醒来双手是灰。
我们怎么能这样生活?
我们应该醒来时,发现我们的货架完好无损,
我们的孩子沉睡在他们的被子里。
我们需要湖泊形状梦想,
梦中的早晨厚如鱼。
在我们垂钩时为我们遮荫---
再别无他求,别无他求。
阿瓜(1),agua, 西班牙语,“水”的意思
作者简介:
内奥米·谢哈布·奈(生于1952年3月12日)是一位诗人,作曲家和小说家。她出生于巴勒斯坦的父亲和美国母亲。虽然她认为自己作为一个“流浪诗人”,她认为美国圣安东尼奥,是她的家。
她的作品如下:
诗:
不同的方式祈祷:诗
拥抱点唱机
黄色手套
红色旅行箱:诗
燃料:诗
19个品种的羚羊:中东的诗
你和你:“诗”
小说:哈比比
短篇小说:现在有没有长远的距离
Making a Fist
  by Naomi Shihab Nye
we forget that we are all dead men conversing with dead men.
                       ---Jorge Luis Borges
For the first time, on the road north of Tampico,
I felt the life sliding out of me,
a drum in the desert, harder and harder to hear.
I was seven, I lay in the car
watching palm trees swirl a sickening pattern past the glass.
My stomach was a melon split wide inside my skin.
"How do you know if you are going to die?"
I begged my mother.
we had been traveling for days.
With strange confidence she answered,
"When you can no longer make a fist."
Years later I smile to think of that journey,
the borders we must cross separately,
Stamped with our unanswerable woes.
I who did not die, who am still living,
still lying in the backseat behind all my questions,
clenching and opening one small hand.
Negotiations with a Volcano  
by Naomi Shihab Nye
We will call you "Agua" like the rivers and cool jugs.
We will persuade the clouds to nestle around your neck
so you may sleep late.
We would be happy if you slept forever.
We will tend the slopes we plant, singing the songs
our grandfathers taught us before we inherited their fear.
We will try not to argue among ourselves.
When the widow demands extra flour, we will provide it,
remembering the smell of incense on the day of our Lord.
 
Please think of us as we are, tiny, with skins that burn easily.
Please notice how we have watered the shrubs around our houses
and transplanted the peppers into neat tin cans.
Forgive any anger we feel toward the earth,
when the rains do not come, or they come too much,
and swallow our corn.
It is not easy to be this small and live in your shadow.
Often while we are eating our evening meal
you cross our rooms like a thief,
touching first the radio and then the loom.
Later our dreams begin catching fire around the edges,
they burn like paper, we wake with our hands full of ash.
How can we live like this?
We need to wake and find our shelves intact,
our children slumbering in their quilts.
We need dreams the shape of lakes,
with mornings in them thick as fish.
Shade us while we cast and hook—
but nothing else, nothing else.
  评论这张
 
阅读(8)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017