注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

诗文收藏

有风吹过……

 
 
 

日志

 
 

存译诗一首,并致谢殷晓媛  

2011-07-09 11:36:00|  分类: 原创诗歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
立春:为何我爱的人故意迟到?
 
文/清荷铃子
 
整天与植物们对话
有时对它们的漠然,我一忍再忍
我何时不想活得像株植物
可一转身,发现江山节节败退
一道道彩虹并不能代替表达什么
所有的蝴蝶均向一条江里涌去
它们的死也如此雄壮

雪花已经帮我退出了爱情
可是风寒仍不见好转,尘土也越来越厚
心已经被淹没半寸
我对餐桌上所有的食物不感兴趣
对生命早已经失去了恨的能力
扯下帷幕,世上所有的果子
在我突然的转身之后
先垂泪,后落魄

我看到上帝在镜子面前忧伤
旁边的那株刺梅把腿脚伸展得
比夏夜还长
江边站满我爱的人,他们都在月光下
一边失眠一边衰老
为何他们故意迟到,让春风跑得最快

Beginning of Spring:Why were my beloved ones never on time?
By Qinghelingzi  Translator: Yin Xiaoyuan

I keep talking to plants
and tolerating with their continuous casualness 
Didn't I wish I would live like a plant?
But when I turned around, I found myself losing ground
Arches of rainbows have meant nothing to me ever since
Butterflies rushed down into a river in a cluster
It was such a heroic death 

The snowflakes saved me from love
But freezing wind hasn't soften at all, and dust has thickened
to drown the lower half of my heart
I have no desire for the delicate foods on the table 
and was impotent to hate what life had brought me
Tearing down curtains of this stage, I turned away, leaving all the fruits on the earth
on the earth 
shedding tears, and pining away

I saw God standing in front of a mirror, wearing a melancholy look
The thorn plum beside Him stretched its feet 
To the length of a summer night
The riverbank is now lined with my beloved ones, growing old during sleepless nights 
In the moonlight
Why have you come behind time on purpose, and make spring wind who overtook you the winner?
 
译者:殷晓媛
 
 
 
 
  评论这张
 
阅读(2)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017