注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

诗文收藏

有风吹过……

 
 
 

日志

 
 

罗伯特·弗罗斯特《雪夜林边逗留》  

2010-07-26 01:32:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《雪夜林边逗留》

  生活中承诺和责任的沉重感。风景很美丽,却只能逗留片刻,必须赶在可以随心所欲地休息前去完成自己的诺言和责任。

  《未选择的路》

  处在十字路口时的难以选择。“鱼和熊掌不能兼得”,只能选择一条路,并坚定地走下去。

 

  两首诗朴实无华而清新隽永,但寓意深刻。自如的节奏中透着坚定又渗出丝丝遗憾。整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。

 

原诗:

 

  罗伯特·弗罗斯特(1874—1963)出生在美国加利福尼亚州,1913年出版第一部诗集《男儿的意志》,即一举成名。后在一农场定居,多以乡村生活为题材进行诗歌创作,是美国近代最负盛名的诗人。

  他擅长通过对自然景物和乡间生活的精确描绘,表现出新的思想和境界。

  美国诗歌评论家指出:“他的大自然的意象充满了象征性的哲理性的含义,其结果是他的优秀篇章往往能超越个人表面间的关系,进入内心世界,进入宇宙,阐明他的深刻信仰赖以建立的基础。”在诗歌形式方面,他多采用传统韵律,但能做到变化多姿,推陈出新。

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost

        

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

   And miles to go before I sleep.

 

 

 

The Road Not Taken

Robert Frost

                                             

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black,

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I —

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

 

参考译文:

(诗歌其实是无法翻译的,只能是翻译那诗的大概意思,原诗的押韵和节奏的美丽无法翻译,就好比唐诗宋词元曲也不能够译成英文一样,遗憾!)

 

雪夜林边逗留

 

我想我知道这是谁的树林。

他的家虽在那边乡村;

他看不到我驻足在此地,

伫望他的树林白雪无垠。

             

我的小马—定会觉得离奇

为何停留于旷无农舍之地

在这树林和冰封之湖的中间

又是在一年中最黑暗的夜晚。

 

它将它的佩铃朗朗一牵

问我有没有弄错了地点

此外但闻微风的拂吹

和纷如鹅毛的雪片。

 

这树林真可爱,黝黑而深邃

可是我必须履行我的诺言,

还要赶好几英里路才能安睡,

还要赶好几英里路才能安睡。

 

 

未选择的路

 

两条路岔开在黄叶林子里,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

 

但我却选了另外一条路,

它荆棘密布,十分幽寂,

显得更诱人、更美丽,

虽然在这两条小路上,

都很少看见旅人的足迹。

 

那天清晨,两条路延伸在那里,

落叶满地,无人去踩。

啊,留一条待以后再见!

可我知道,路径延绵无尽,

恐怕我难以再回来。

 

也许多年以后在某个地方,

我将轻声叹息将往事回顾:

一片树林中岔开两条小路,

而我选了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

 

 

《雪尘》

    罗伯特·弗罗斯特

铁杉树上

一只乌鸦

抖落雪尘

撒我一身

我的心情

因此变化

一天的懊丧

已不再留下

    《雪尘》,作者:罗伯特·弗罗斯特,美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,美国

非官方的桂冠诗人,一生致力于诗歌创作,出版10部诗集。

     弗罗斯特在诗歌风格上的一个最突出特点是朴实无华、含义隽永,于平淡无奇的内

容和简洁朴实的诗句中寄寓深刻而哲理的思考。

     本诗语言质朴自然,构思巧妙新颖。原文仅只一句,排列二节八行,形式齐整。前

四行为第一节,描写铁杉树上的乌鸦抖落雪尘,撒“我”一身;后四行为第二节,写“我

”的心情变化。

     本诗押韵格式为(abab/cdcd)。

     在意象上诗人用雪象征纯洁、纯净。而乌鸦在东、西方国家人们的心目中一直被视

作不祥之鸟,在本诗里,却被赋予新的寓意。可能“我”一直心情孤独或情绪消沉很久了

,但接受了乌鸦的礼物,顿感心安和释然,使一天的懊丧不再留下。“我”对乌鸦心怀感

激,因为它改变了“我”先前的不快。由此看来,乌鸦这里是代表一种美好的力量。从而

,诗歌从整体上营造了一个很诗化的意境。“我”身处大自然之中,却无意接受冬景的美

,正是乌鸦抖落雪尘,撒“我”一身,“我”才意识到眼前的美。

    到此,笔者已情不自禁地为诗人的独特高超的诗歌表现手法所折服!  

  评论这张
 
阅读(199)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017